World-Changing Realisation

So it turns out that Google Translation isn’t complete garbage. All this time I thought it was completely retarded, but it turns out that Japanese is just overly contextual with Devil’s Language syntax.

I think even 60-70% of the meaning of Chinese can come through!

Truly a marvellous invention. I’ll never use ‘google translation’ as an insult again.

Advertisements

52 thoughts on “World-Changing Realisation”

    1. For Bing to be used as an insult we would first have to take Bing seriously.

      Saying ‘Bing can’t translate’ is like saying ‘My seven year old sister can’t translate’; noone in their right mind would assume it would be able to in the first place. ;)

      Liked by 2 people

  1. I’ve had decent luck with Bing translate from Chinese to English but rarely Japanese to English. It’s usually readable at least. Names though will get translated 3 different ways in a few paragraphs. Like Feng, mountain, little hill. If you memorize the meaning of main character names it clarifies it a lot.

    Like

    1. By conventional I mean net-speak phrases like “坑爹” which means to “troll” in English, google translate would literally translate it to “pit father”.

      That’s so troll.
      That’s so pit father.

      Liked by 2 people

  2. To the people who didn’t get it.
    This post was sarcasm.

    To see how bad 60-70% is, find a block of text, and randomly replace 30-40% of the text with, well anything really.

    Don’t want to do that experiment? scroll down to see the conclusion!
    ====================
    ==========
    =
    =
    =
    =
    =
    =

    try to read it, and you end up with massive eye bleed.

    Like

      1. i think he means that google translate is not really that good for all texts.

        as i said before, atg is one of the exceptions where gt is useful and there’s actually quite a good level of accuracy. another such novel would be douluo dalu, which is slightly worse at around perhaps 50-60%? but for general novel reading, gt can be a killer sometimes.

        tl;dr, machine translators have different accuracy levels depending on the text.

        Like

        1. Ah, well you can’t really count stuff like douluo continent. I mean, looking at the techniques and stuff, I can imagine a lot of stuff is made-up compounds.

          ATG works well because it’s mostly straightforward without much crazy stuff. The thing is though, if ATG were in Japanese instead, it’d still be 20-30% accuracy garbade using google tl.

          Like

  3. well for translation it’s not good but just to understand the main idea in the raw chapter is good enough for a reader. for a machine translation by the way it’s better if it marked with clear label that it’s machine translation because it’s translation is clearly inacurate.

    Like

  4. Well, for the good machine translators usually use 3 or 4 diferent machine programs when translating. They compere each translation serching for the sentences that make more sense among each MT

    Like

  5. ATG is that adicting huh… well i confess also i read all 300+ chapters with systranet.com/web. it wasnt half bad going back through with both that and google reading with both seems a bit better. Have to wonder why tho the CN translations seem to end up better then JP. Sadly names seem to translate like crap.

    Like

      1. Ah. Well wont matter soonish for the fall i’m gonna learn both CH and JP or at least start to. planning as im learning to try and translate some of the LN’s and torture the internet with it for how bad i know it will be at the start. That and my shitty english i always hated it during highskool. The grammer nazis will go crazy.

        Like

  6. anything goes when you’re hungry…

    myself when through all the chaps with systran…(and freaking latest chapter is cliffhanger-ish haha)

    Like

  7. One day, there will be a add-on that automatically detects sarcasm for you on the Internet, so you know whether to take people seriously or not.

    Like

  8. I’m currently on chapter 1417 of Martial Asura God on GT…….don’t judge me, it’s really addicting. For actual translating, it might be a headache, but I can understand everything going on in the story perfectly.

    Like

  9. I too have had a revalation. Oniichan, Imouto, Este, Fluffy… forget those, from now on, I’m calling you Youto. Why? One is because 羊兎, the other is because of a certain prince of perverts.

    Like

  10. Afrikaans generally gets translated with ~40% accuracy.
    Although it managed to get most of a sentence translated to english the last time I used it which was unusual.

    Like

  11. Japanese to Korean works better lol :D Also, you could try Chinese to Japanese? (See if it comes out better than CH to EN)

    Like

  12. Chinese grammar is quite a bit simpler than Japanese grammar, but I have to say I’m amazed you can get that much out of it. As someone who knows Chinese, it always seems like incomprehensible gibberish when I put anything in an MTL.

    Like

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s