Looking for something to translate?

Things I really enjoyed and found no major flaws with

The Girl Who Bore the Flame Ring
Simply Good Sense for a Duke’s Daughter
My Death Flags Show No Sign of Ending
Vermillion ~ the Étranger with the Vermillion Great Bow

Things I really enjoyed

The Inner Palace Tale of a Villainess Noble Girl

Things I sort of enjoyed

Farewell, Yellow
I Decided to Forget About Competing Against the Heroine, and Chose to Quietly Create Dolls Instead
Drop!! ~A Tale of the Fragrance Princess~
The Count’s Daughter is an OP Reincarnater


Things I really enjoyed and found no major flaws with

The Girl Who Bore the Flame Ring (NOW BEING TRANSLATED)
火輪を抱いた少女

81CjOxAdDSL

(Getting three LNs with revisions)
(Flame Ring is a poetic term for the sun)
(She looks seven times more vicious on that illustration than she is as a character)

Short summary of the premise

A mysterious girl has been living in a rural village for a few months, when it suddenly gets wrapped up in an ill-fated uprising.

Why you should translate it

  • The protagonist, Noel, is OP in the sense that she’s a super-soldier, but isn’t so broken that she can oppose the world should it go against her. Most of her success is based on her strategies going smoothly, complemented by her more-or-less unrivalled martial prowess.
  • It’s quite enjoyable following Noel’s military success and her rise in ranks. You can think of the battles as closer in style and nature to Rakuin no Monshou battles than to things like Shield Hero or other ‘OP protagonist series’.
    It isn’t only her Herculean strength that keeps her alive. The war tactics, historical stratagems, and ability to read the flow of battle that were basically beaten into her at the facility are just as important.
  • She’s a fantastic actor, and grows into a little bit of a cheeky one.
  • Although the story becomes necessarily dark due to the nature of war, at the same time, it never approaches anything close to angsty or edgy.
  • Part of the reason is because the protagonist Noel, is intelligent and aware of the way the world works, while at the same time retaining a mostly bright and pure personality. She’s honestly quite a charming protagonist, and just like how I was charmed by her, the characters around her eventually gather to her side as well.
  • Cynthia a cute.
  • Riglette a cute.
  • A cast of believable and mostly sympathetic characters.

Why you might not want to translate it

  • The pacing follows the way a conventional book series might be paced. In other words, the ‘good bits’ are spaced out properly, with journey in the middle, and are done so to good effect.
  • What this means is that you won’t immediately attract readers unlike some other series.
  • The story progression isn’t necessarily as neat as some other novels.

Possible difficulties in translating

  • The entire story is written in third person, which means a lot more thought needs to go into the prose. It isn’t a case of ‘if they understand the meaning, good enough’ any more. You should think of it as a translating a proper novel.

TLDR; the story balances the thrill of having an OP protagonist curb stomping battles, the warmth of having a charming and lovable protagonist, and the flavour of having a non-retarded protagonist who knows painfully well how cruel real life can be.
At the same time, the necessarily slow pacing may put off anybody looking for quick glory and E-PEEN, and the necessity of writing non-horrific prose will take more time than other stories.


Simply Good Sense for a Duke’s Daughter (NOW BEING TRANSLATED)
公爵令嬢の嗜み

819SPdl5RPL

(Getting an LN)

Short summary of the premise

A workaholic woman awakens to the fact that she has been reborn as a noble girl bully. Or perhaps a noble girl bully awakens to the fact that in her previous life she was a workaholic woman.
On the brink of destruction, no less.

Why you should translate it

  • For once, the whole ‘I have memories of my past life’ actually goes a little bit beyond the convenience of having a character with Japanese values. The fact that both sides of her are still quite salient feels a lot more natural than stories where the old persona is simply erased.
  • The protagonist in her final form (accountant+noble girl) is really quite sympathetic, and quite a likeable and hardworking person.
  • For once, the villainess’ situation is neither ridiculously unsympathetic, nor unrealistically sympathetic (for a supposed otome game/manga etc.).
  • For once, reform of the protagonist’s territory isn’t just a bunch of handy-dandy public works land-reclamation magic wank or other extremely convenient magic-enabled inventions.
    Although there are a few less realistic things mixed in (for example, the convenience of having cocoa beans on hand), they go side-by-side with much more realistic reforms.
    For example,
    – a change from a poll tax to a progressive tax system
    – the introduction of double-entry bookkeeping (which any accountant knows is amazing)
    – the standardisation of bookkeeping amongst firms in her territory in order to improve the feasibility of investment and banking
  • Economic warfare

Why you might not want to translate it

  • There is basically no physical action. Well, there are plenty of exciting schemes and ideas, but no violent battle. At least, not much of it, and none of it by the protagonist obviously.
    Although… her maternal family is a military family, and it turns out that her graceful and large-breasted mother (known as the flower of high society) is actually an incredible warrior who used to dream of joining the army lol.

Possible difficulties in translating

  • The story is littered with business and accounting jargon, so I would stay away if I was a machine translator who didn’t know what I was doing, or otherwise a newbie with no background in business, too afraid to consult Japanese Wikipedia

TLDR; the story has both a more believable and complex protagonist than many other ‘THE NIPPONJIN INSIDE ME HAS AWOKEN’ stories, and if you want a slightly more serious angle on territory improvement, this might be the story for you.


My Death Flags Show No Sign of Ending (NOW BEING TRANSLATED)

俺の死亡フラグが留まるところを知らない

81vLZRct-ZL

(Has gotten an LN, but I haven’t read)

Short summary of the premise

So you know how in RPGs and other games, when you wander the world with your party, you sometimes come across this one elite rival/antagonist character?
Like, the guy alone is so powerful he can take on your entire team, and is often a villain, or an older brother, or a really mean senpai or something?
That one dickhead badass that gets the job done, solo?
The one who kicks your rookie ass, and that you feel fantastic for finally beating later on in the game?

Basically our protagonist possesses one of those characters in his youth, and changes him from ‘elite and arrogant antagonist character’ to ‘elite and arrogant mentor/rival character’.

Why you should translate it

  • The protagonist is necessarily a badass, simply because of the high specs his body is born with. I mean, in the original RPG action game, this guy was such a badass he could take on the entire Hero party by himself, and dungeon-dove solo. And now, instead of coasting on talent alone due to arrogance, he’s been training religiously since his youth.
  • The protagonist’s dialogue is delicious, simply because how ridiculously poisonous and arrogant his mouth is. No matter what the protagonist inside might be feeling, once it’s filtered through the villain’s body, it ends up completely insolent.
    Basically those characters who don’t actually mind little things, but will casually spew out venom as easily as breathing.
  • I’ve always found those ‘elite, badass villain’ characters really cool, and it’s even cooler to see one end up on the side of good.
    (Imagine if the Hero was Zack, and Sephiroth was an arrogant dickhead instead of a crazy mother-con.)
    What’s even cooler is when he meets with the Hero boy, years before he’s meant to, and ends up sort of mentoring him.
  • The protagonist’s character is the fastest character in the game (as opposed to another sub-boss who is the strongest character in the game), and the title just tickles my inner chuunibyou.
  • The protagonist can use all elements of magic, but his signature element is lightning.
  • Arrogant, black-haired, English nobleman-esque, elite villain, who happens to be an incredibly fast swordsman who specialises in lightning attacks. Come on. How cool is that?
    Actually, putting it like that, he sounds a bit like Alexander Gascoigne now.
  • There is probably no harem.
  • HIS main heroine is quite likeable and strong-willed herself.
  • His first act is saving the Hero’s main heroine and her mother, by taking on the dishonour of (officially) killing both of them to keep them safe. In the original game, he burns the mother to death at the age of 8, which ends up being his downfall.

Why you might not want to translate it

  • The protagonist seems a lot more capable to the people around him than he actually is. Ah, don’t get me wrong. He’s still quite capable of scheming and thinking things through, and is actually on the smarter end of web novel protagonists. He’s nothing like Ainz at all.
    At the same time though, the people around him think  of him as some once-in-a-hundred-years tragic genius who silently bears the weight of world on himself. Unlike the image he has, in reality, plenty of his schemes are based on knowledge he already has from the game. It takes skill to put his schemes into effect, but I can imagine that some readers might be disappointed that he’s less capable than other characters think he is. He’s just a smarter-than-average normal dude who doesn’t want to die, and doesn’t want to kill either.
    Honestly, despite his specs, he’s actually still thinking of hiding away, and leaving the Demon King to the Hero Party, lol. I guess some people might be thinking ‘STOP BEING A PUSSY AND GO FIGHT!’ but the latest chapter is still far from the Demon King era, and I’m sure at some point, he’ll realise he’s so imba that he may as well join the Hero Party. Or at least work solo in the background to crush locations that are strategically important to the Demon King, even if he’s unwilling to fight on the frontlines.
  • There is probably no harem.
  • The misunderstandings aren’t really funny. I originally started reading this because I was looking for another misunderstanding comedy, but what I got were only a few misunderstandings, and only a few of those were amusing.
  • The title is incredibly misleading. There is almost nothing to do with death flags. There are probably two salient death flags, and one of them is partially imagined by the protagonist.

Possible difficulties in translating

  • The protagonist refers to everybody except his parents as 貴様(kisama) and there just isn’t quite a good enough way to make every single line he says sound arrogant. Usually in an English original story, you would express it though cues behind the dialogue, like
    ‘…’ he muttered in disregard.
    ‘…’ spat Harold.
    ‘…’ narrowed his eyes in contempt.
    ‘…’ Harold mocked.
    but there isn’t any of that in Japanese, because all of the tone is included in the honorifics (or lack of) so you’ll either have to add in your own cues or find some other way to make him sound completely arrogant. Thankfully the story is told in third person, with only a few first person thoughts here and there, so if you wanted, you could easily add in “narrowed his eyes in contempt” etc. as appropriate to the situation. Well, you’d obviously have to be confident enough in Japanese to know how he’s behaving, but it shouldn’t be too hard.

TLDR; Elite and arrogant villain turns into elite and arrogant mentor character.


Vermillion ~ the Étranger with the Vermillion Great Bow (NOW BEING TRANSLATED)

Vermillion;朱き強弓のエトランジェ

81thnlTyngL

(Has gotten an LN, but I wouldn’t recommend)

Short summary of the premise

In a game that’s more or less a middle ages simulator (+ elementals), exist a pair of addicts who sometimes hang out with each other.
Shit happens, and they end up in a much larger world, based on the game, in bodies based on their real-world ones.
Together, they explore the world to discover a way home, while they consider if they actually want to return. Oh, but first, one of them gets shot with an arrow dipped in fatal poison.

Why you should translate it

  • Probably amongst the best paced character development in any syosetu web novel.
  • Amongst the most realistic character flaws and development in any syosetu web novel.
  • The author has an obvious interest in the world outside of Japan, and it shows in the world of the game. The game world has tribes based on real-life European races/ethnicities, and each of them has their own in-game history, culture and circumstances.
  • For once there is no ‘Japan’ analogue. This also means there are no samurai cutting knights apart with their thousand-times-folded-steel. The closest to Japanese are the ‘People of the Grasslands’, a collection of tattooed, Mongoloid nomadic tribes.
  • The story portrays the gripes with killing in a way that a Western reader would be more familiar with.
    It isn’t keyboard warrior ‘HELL YEAH, IF IT WERE ME I WULDNT BE A PUSSY,WOULD JUST FUCKN KILL EVERYONE’
    but neither is it the annoying ‘I’m Japanese. Since I was raised in a peaceful country, I don’t know if I can kill. Even if these people are a band of murderous rapists/slave traders bullshit either.
  • The heroine is just a normal young girl (with a bit of an unfortunate past), and as you would expect, she relies a great deal on the protagonist emotionally. Having said that though, it isn’t a bunch of damsel wank, because she’s just as much of an emotional crutch to the protagonist.
    There are realistic worries (e.g. about pushing all the killing onto him) of course, but all the same, she’s her own person, and won’t yield on her sense of ethics, even if it leads to a falling out between them. Actually, this is a point that I disliked about the novel adaptation, because it sort of undermines what I felt was one of the most powerful moments in this series.

Why you might not want to translate it

  • The pacing is not the fastest. It’s closer to standard novel pacing.
  • Not really all that exciting. I mean, the battles excited me, sure, but it’s more of a journey-based novel, and not a ‘from battlefield to battlefield, owning everybody’ type novel.
  • You hate cute, blonde, Russian heroines.
  • You hate cute Russian heroines with English-born parents.
  • You hate cute Russian heroines with English names.
  • You can speak Russian/French/Esperanto and are incredibly picky with how realistic ‘native’ characters speak.
  • You wanted a samurai in the story.
  • You wanted a harem.

Possible difficulties in translating

  • The story is written in third person, but the language isn’t particularly flowery as far as I remember. What this means is that you don’t need to worry about good prose, except during emotional scenes, or scenes involving introspection etc.
  • Instead, what you get is a whole shit-tonne of world-building, meaning large blocks of descriptive exposition. If you’re like me, and don’t have the largest vocabulary, this going to mean a lot of dictionary work.

TLDR;
If you want a heroine who balances moe and believability, this is the novel for you.
If you want a hero who is a badass, but has realistic worries and fears, this is the novel for you.
If you’re sick of novels written by people who think Westerners love miso and onsens, but still want that unique Japanese light novel style, this is the novel for you.

Things I really enjoyed

The Inner Palace Tale of a Villainess Noble Girl
悪役令嬢後宮物語

akuyaku_cs2

(Has gotten an LN, but I haven’t read. Roughly 1 comes out per year, and Volume 3 will be released in November.)

Short(?) summary of the premise

Probably the original villainess noble girl story since it began in February 2012.

Basically there’s a 300+ year old family of attractive Kitano Seiichirous who all end up being born with a villainous face of some sort.

  • The father has a completely cold-blooded and ruthless Maou face
    (so much that when he married his lovely wife, high society was filled with talk of ‘sacrifice to the Demon King’)
  • The brother looks like the gentle-looking type of ikemen who discards women after using them and sucking them dry of everything they have
  • The aunt looks like a succubus-type villainess who has all the men wrapped around her fingers
  • Our lovely protagonist, Diana Cresta, looks like your typical ruthless villainess rich girl
  • Even in the genderbent short story, the older brother (now older sister) looks like a dangerous shotacon woman, and the protagonist looks like the oresama-type arrogant ikemen.

Anyway, the protagonist Diana is for some reason given the King’s inner palace… amongst 50 other concubines. There, she struggles to maintain the balance in power between the Reformist Faction and Conservative Faction, protect the concubines with lower standing, and in generally avoid a war breaking out in the country.

Along the way she meets many girls who see past her face and support her. There’s also a lovely subplot where she and the heroine-ey girl become friends. The first time they ‘meet’, the girl, Sierra, is crying from beyond a corner of the hallway. Diana comforts her as the mysterious and faceless girl, ‘Dii’, and they begin a weird but very sweet friendship where one side never sees the face of the other.

Why you should translate it

  • Not a reincarnation story for once
  • Third person for once
  • Switches between different character perspectives in a way that is both balanced and meaningful to the plot
  • The switches between different subplots gives the story a variety of different moods, which is refreshing. On top of that, it makes the story feel a lot more colourful overall.
  • Once in a while, you get a breather from the more serious troubles of Diana, in the form of the sweeter troubles of Sierra. The Sierra-Dii Friendship subplot is really sweet, and kind of exciting. It’s really fun wondering ‘When will Sierra realise that Dii is actually her admired Diana-sama!?’.The chapters are mainly worries about wanting to help Diana, or her fear about stealing the King from Diana (she’s under the strong impression that Diana is in love with the king). Oh, as well as wanting to deepen her friendship with her mysterious friend.~imouto~

While meandering about, Sierra once again found herself alone. This was the first time she had come to this area of the inner palace, and she honestly had no idea how she arrived here.
‘Isn’t there anybody else here…?’ she wondered as she looked about when she suddenly noticed a deep blue dress in the corner of her vision.

The uniforms of the maids here were the same colour, so she decided to walk that way. Peering around a corner into a dead end, her suspicions were confirmed. It was a maid after all. The girl had her back to Sierra, and was squatting on the ground.Just as she parted her lips to ask for directions, Sierra suddenly noticed something. ――She knew this maid’s hair. That beautifully curled brown hair.

“…, Dii?”

It was probably the first time in her life that Sierra had seen somebody spring up from a squat. And from that figure’s reaction, she knew that she was right.

“Is that, you, Dii?”

“Sierra? Why are you here?”

Unusually, Dii seemed to have lost her composure. To Sierra, it was a new side to the always calm and gentle girl.
Dii had buried her face in her knees, and was curled up so much that she looked pitiful. Ever since their first meeting, Dii had said countless times already that she didn’t want her face to be seen. Sierra immediately backed away.

“I won’t look from around the corner, so it’s okay now.”

“…I’m sorry.”

“Why are you apologising? Don’t mind it.”

  • Lots of girl-on-girl… friendship.
  • Plenty of times when Diana corners a bitch and makes them pay. Fun to read and cheer on.
  • The intricacies of the Kingdom that the story is set in is deep enough not to be bored.
    On a Worldbuilding Scale of
    ‘Zero no Tsukaima’ ⇒ ‘Lord of the Rings’,
    it ranks roughly Mahouka.
  • There are a bunch of fun side stories that were requests from readers. Many of them are parodies, or short stories set in alternate universes. Example includes:
    – What if this was set in a Kindergarten-to-University escalator school?
    – What if all the major characters were the opposite sex?
    – What if Diana’s Oniisama was a yandere?
    – What if the King was totally in love with Diana?
    – What if Sierra was totally in love with  Diana?
    – What if the Sierra and King from the above two scenarios met?
    All of the ‘what if’ stories were well thought out, and honestly quite creative. It’s strange. Even though the real King was so infuriating at the beginning of the story, the female version of himself is sympathetic and moe. Ah, the mysteries of genderbending…
  • Sierra and Diana are terribly likable and sympathetic.

Why you might not want to translate it

  • The Cresta Family is a little… imba. If they stopped claiming that it was just a normal family, it would feel a lot less Mary-Sue-ish.
    I think what they actually meant was that it’s a normal family in terms of being a loving, commoner-esque nuclear family, but in other aspects (such as their links with the underworld or their personal ninja squad, they are far from being ‘normal’).
  • It doesn’t happen too often, but during dramatic scenes, the narration is really… REALLY dramatic. Like, they really drive things in.
  • You’re a staunch supporter for yuri ends, and disavow all other romances.

Possible difficulties in translating

  • Coming up with a non-retarded way of  translating 『氷炎の薔薇姫』

TLDR; The original villainess noble girl story, that doesn’t use the ‘reincarnated Japanese 1st person’ shortcut, and has plenty of fluffiness from female-on-female friendships.

Things I sort of enjoyed

Farewell, Yellow
さよならイエロー

Short summary of the premise

Uhm, basically a village girl (Kaena) and her childhood friend suffer through various romantic trials before the story begins. Apparently it includes repelling a dragon.

Then the story begins, and a noble girl/female knight (Rose) barges into our protagonist’s house, and informs her that Kanae’s fiancé is being promoted to Captain of the Royal Knights as the hero who repelled the dragon, and is going to marry her instead, unwillingly informing Kanae,

“…We have heard that you have exchanged vows to remain together with Lord Asfal for life. Our Sheriz Count family does not intend to coldly reject the woman who has supported Lord Asfal up until today.

“…Should you wish, we will prepare you an estate. Even if Lord Asfal visits you… we will tacitly accept it. After I bear his child, we will even allow you to give birth. However, rights to succession will only be given to my children, so as to not confuse heritage, please know your own standing.”

Anyway, afraid to hear what Asfal thinks about marrying the younger, hotter woman, but at the same time not wanting to be killed by assassins looking to slander the Sheriz Count family, she runs away and yeah. Basically the story follows a cowardly but sympathetic protagonist on her journey in a fantasy world.

Why you should translate it

  • Cowardly but sympathetic and fairly likable protagonist
  • Updates once a week or something
  • I’m looking forward to seeing what the guy thinks about all this
  • A bit of a more slowly paced story that focuses more on the common people at the bottom (and less about the amazing warriors/nobles/whatever at the top)
  • Apparently Kanae is a reincarnater who spearheaded a much needed women’s labour movement, and the King basically shot himself in the fucking foot when he ordered the marriage that would lead to Kanae’s disappearance. Especially considering the fact that he’s pretty progressive in his beliefs about advancing the kingdom. So yeah, that was pretty satisfying.
  • She’s a reincarnater, but had a fairly tough life in a little village (with no cheats either) so it doesn’t feel much like she strongly retains the ego from her previous life.

Why you might not want to translate it

  • She’s a reincarnater, but had a fairly tough life in a little village (with no cheats either) so it doesn’t feel much like she strongly retains the ego from her previous life.
    For me, it’s like, ‘reincarnation novels are fun, but having something a little different is great too’ but for you it might be like ‘I deliberately wanted a reincarnation novel, so I want something mainstream’.
  • You hate these sort of romances where various things push the two apart, and one of them (usually the woman) is too cowardly to face the other’s feelings head on.

Possible difficulties in translating

  • Simple 3rd person narration

TLDR; Protagonist who lives a harsh life as a commoner loses her fiancé to a noble girl, and too afraid of rejection by her fiancé, she runs away… as she does from everything.


I Decided to Forget About Competing Against the Heroine, and Chose to Quietly Create Dolls Instead (NOW BEING TRANSLATED)
張り合わずにおとなしく人形を作ることにしました

harioto_cs3

(Has gotten an LN, but I haven’t read)

Short summary of the premise

A young noble girl regains her past memories as a boyish cool-type girl. In this world, religion dictates that special powers will bring misfortune.

In the original storyline, at the behest of an incredibly suspicious god-sage-dude in disguise, the girl devotes her entire life to learning orthodox magic, and not only fails to reach even an average level of ability in orthodox magic, but loses her doll powers in return.

The evil god-sage-dude makes her even more crazy by showing her the future she could have met had she kept her doll powers. Apparently she would have become a great queen who ruled the continent, instead of a failure with nothing to show for it.

As a ‘reward’ for her hard work, the evil god-sage-dude then gives her a magical clone thing with high magic specs that she’s supposed to steal the body of later on, but because she becomes attached to the clone, she can’t bring herself to do it.

Shit happens, and the disguised clone enrols in her magic school later on as the Heroine. More shit happens, and the girl becomes crazy and sickly with jealousy. The clone still loves her though. In the end the girl kills herself.

Anyway, a convoluted original timeline later, our reincarnater protagonist decides to follow her own path and becomes a doll user. Uh, also dolls come to life because she can have the fallen Old Gods serve her by placing them into dolls. Or rather, it’s implied that many of the ‘elementals’ she places into dolls are just fallen Old Gods.

Also, apparently the Old Gods were killed by suspicious god-sage-dude.

Why you should translate it

  • Convoluted backstory
  • Pretty crazy backstory
  • The backstory
  • Actually, because the backstory is all spaced out, it’s not as crazy as it sounds here
  • It’s allegedly a romance

Why you might not want to translate it

  • Convoluted backstory
  • It feels a tad unrealistic that a game would have a villainess with such a sympathetic and detailed backstory
  • Personally, the Wandering Earl annoys me
  • All of the thus-far introduced otome game romantic interests are kind of crazy

Possible difficulties in translating

  • Nothing really. It should all be pretty easy. First person.

TLDR; …I have no idea how to even shorten this.


Drop!! ~A Tale of the Fragrance Princess~
ドロップ!! ~香りの令嬢物語~

Short summary of the premise

A noble girl is born between an estranged couple, for the sole purpose of getting into the young Prince’s good books. When she’s about three years old, she suddenly regains vague memories of a past life.
Naturally(lol) she’s destined to be an executed villainess and whatnot, so she vows to stay the fuck away from the Prince.
Also naturally, this leads to her father slapping her in the fucking face, but using her isekai wiles, she charms her ruthless and cold father into completely doting on her.

And so like that, instead of socialising with the Prince like all the other girls and boys her age, she continues to reject invitations to the palace and spends her time researching the magical properties of weeds and herbs and stuff.

Why you should translate it

  • Despite some parts of it seemingly coming out of nowhere (for example, the whole magical weeds research stuff), the world is generally thought out pretty well.
  • The strict father and her interactions with him are pretty interesting, and he doesn’t seem to be that bad a guy. Just really devoted to his job as a noble.
  • It’s written in third person.
  • The tone is a bit less ‘bubbly’ and a bit more ‘serious’ as a result, although it still boils down to a little girl(?) exploring the new world.
  • Again, is a typical ‘reincarnated villainess’ story, that’s slightly atypical in that it isn’t a completely transfer of her previous life’s ego and memories, and more atypical in that it’s not 1st person.
    Enough of her new self remains that she still feels the childish loneliness of being hated by her mother for example.
  • Kind of looking forward to her interactions with the prince and their mutual friend.
  • Looking forward to more of her interactions with her father. She starts off as a faker, but ends up really liking him. Apparently he’s her type now.

Why you might not want to translate it

  • It’s yet another ‘reincarnated villainess’ story
  • The whole ‘plant research’ thing feels a little random. I guess the author is just really into perfume and potpourri.
  • It’s written in third person, and isn’t at all bubbly in its tone.

Possible difficulties in translating

  • Simple 3rd person narration

TLDR; Mildly atypical reincarnated villainess story with a less hyperactive tone than many of its peers. The girl is really into perfumes and mints and stuff, and the setting was interesting enough that I wanted to learn more about her family and surroundings.


The Count’s Daughter is an OP Reincarnater
伯爵令嬢はチート転生者

Short summary of the premise

Emil Vorst. 13 years old and the eldest daughter of the Vorst Count family. Shy, a bit mean looking, and a bit of a hikikomori.

Shit happens and she turns into a hardcore chuunibyou fujoshi magic enthusiast. I’ll probably do a teaser.

Why you should translate it

  • She kills a bunch of people

Why you might not want to translate it

  • The story seemed more interesting back when it was a 3rd person account of the shy and somewhat unfortunate noble girl.

Possible difficulties in translating

  • None really.

TLDR; Hmmm.

55 thoughts on “Looking for something to translate?”

  1. Reading on, Yuki’s mien shifted between mirth and a pitiful (if somewhat cute) look of sorrow as it dawned that she may well never enjoy these series. In some nebulous form of protest, she attempted to shifle her reactions and emotions, succeeding to some extent with the former.
    “Dammit Fluffy, You”re killing me he-”
    Still reading, her brief comment came to an abrupt halt as the words entered her view:

    Why you should translate it
    · She kills a bunch of people

    Her composure didn’t break, it shattered. At nearly one in the morning, her fits of laughter filled the air until protests from the next room over returned her to relative sanity.

    Liked by 5 people

  2. Are you translating any of these stories anytime soon? Also, how are you able to translate these light novels? I’m really interested in doing so!

    Like

  3. The “I Decided to Not Compete and Quietly Create Dolls Instead” is also being translated~ (in case you didn’t know) (you probably did but meh)

    Like

  4. What stricks me as odd is why don’t you accept donations or maybe I overlooked it 0.o I been only reading on this site for like 3 months now as always much appreciated that you spend your free time on this I’ll someday start translating ln too I was born in Hong Kong so I know Chinese but not the level of being to translate a work i plan on learning Japanese once I am done with highschool so any tips?I tried learning Japanese myself but am at a lost hopefully I don’t screw up on my plans ;-;

    Like

  5. What do you think about Elisa? (i reincarnated as a noble girl villainess but why did it turn out this way). Its pretty cool. ;) (Cause she kill her “family” and relax no spoiler)

    Like

  6. To practice my Japanese, I decided to attempt translating something as a hobby, and since I was too lazy to search on my own, I started work on one from this list. Namely: The Girl Who Bore the Flame Ring (mostly because it was at the top of the list). Well, the first chapter is done, and I have no way of knowing how accurate it is.

    Here is a link to what I have: https://psychobarcodetranslations.wordpress.com/flamering/chapter-1/

    I would appreciate some feedback from somebody more experienced in this kind of thing so I know whether or not I am on the right track with it all.

    Like

  7. Hey, how do I join your skype group? I’ve been interested in Vermillion for quite awhile so I’ve just recently began to translate it. It’s my first time translating and I am a perfectionist so I tend to go over my translations in a meticulous manner. I also have no experiences with wordpress so I’m just slowly experimenting with the website. It would be nice if a senpai gives me some pointers :D

    Here is a link to what I’ve done so far –
    https://snowtranslations.wordpress.com/

    And if you have some good japanese novels that aren’t being translated yet or dropped, please tell me as I would like to see if I am interested enough to translate it.

    So yeah, thanks for reading this post.

    Like

    1. Eh!? That’s great, but I should ask you whether you’re aware that NanoDesu does it. To me, I think it’s an amazing series, and having even 5 translations wouldn’t be too much, but I feel I ought to ask you first.

      As for Skype, add ‘mossypebble’ and I’ll invite you. Better yet, join our translator’s discord as well:

      https://discord.gg/0nde8qN9kn1ePrOL

      and give me a private message there. I’m Este@blahblahblah

      Like

      1. Ah, I wasn’t aware someone was translating it. I looked at this post around a couple months ago, and wanted to translate vermillion and my death flag but i was a complete newbie with all the website stuff. So i was never able to translate. I will ask them if i could translate the novel or not tomorrow. If i can’t then ill just blame my bad luck for not getting to it earlier. Ill add you in skype tomorrow since i am on my ipad.

        Like

          1. The novel you recommended is really nice. I got really interested just from the synopsis. I have a limited japanese vocabulary so it was quite difficult translating the text compared to Vermillion. I’ve also sent you a contact request on skype, if you haven’t noticed yet.

            Liked by 1 person

  8. Hi, so I noticed dukes daughter was being translated and I just wanted to know what romance there was. Like does she get back together with the prince/one of the targets or does she end up finding someone else. Hoping for the later.

    Like

  9. Can someone link me or tell me where I can read “I Decided to forget about competing against the heroine…” please?

    Like

  10. You’re truly a hero I can respect!(please don’t say you’re reincarnated…) I am happy for the much needed suggestions since you’ve got good taste if you have more I’d be ever grateful.

    Liked by 1 person

    1. nobody
      Puns aside, I just started a couple days ago, so if anyone else is translating it, tell me and I’ll gladly quit. Though I should clarify I am working from the WN, not the LN, and my translations will probably be suckish.

      Like

        1. If you’re fine with a beginner, I don’t have anything against it. Let me finish a few chapters first and see if I want to continue or not. Right now I have finished the prologue and 60% of Ch1. I’ll probably decide around Ch3.

          Like

      1. May I ask of you, kind sir/madam, if you could please reveal to me the whereabouts of the website you will be posting on and when you will start posting there (if you have not already).

        Like

  11. Have you read this one Este? 私、能力は平均値でって言ったよね!http://ncode.syosetu.com/n6475db/ I think this is the kind of story that you would like, misunderstanding story of a reincarnated OP girl with good action scenes.

    Similar to Tillea, she’s OP, but she knows she’s too strong and deliberately suppressed her power so she could be viewed as an average girl, ironically her already suppressed power is still too OP for other people, and hillarity ensues.

    「アデルです。特技は特にありません。どこにでもいる、ごく普通の平凡な女の子です」
    ((((嘘だあぁぁぁっっ!!))))

    Ah I don’t ask you to translate it though, since I’ve read it on my own from the raws (and kind of craving for more orz).

    Like

  12. The Inner Palace Tale of a Villainess Noble Girl sounds too awesome. Specially with the relationship between the 2 girls, both as “purple mask” and the higher unreachable harem lady. It’s funny to hear that the author did the what-if stories and the main girl’s family is crazy according to the family description.
    What’s also interesting is that this isn’t a romance story as much as the lady as the harem keeper. I’m surprised no one has translated this one yet, when it seems like a huge hit just from what 5TH wrote. :D

    Other than that, Duke’s daughter is also very good, Vermillion I need to read but it sounds very good too.

    Anyway, I hope someone picks The Inner Palace Tale of a Villainess Noble Girl very soon :3

    Liked by 1 person

  13. Regarding The Inner Palace Tale of a Villainess Noble Girl:
    SUZUNOSUKE ILLUSTRATING THE NOVEL SHOULD BE A SELLING POINT IN AND OF ITSELF.

    On another note, have you read any vocaloid/vocaaloidproducer related novels?
    Partiularly Mothy or Hitoshizuku×YamaΔ

    Like

  14. ‘ He’s nothing like Ainz at all.’. Ainz’s way of handling things and the reaction of others that think of him as a super genius if the only comedy source in the super dark light novel ‘overlord’ and that part of him is one of the main reasons why that book is my favorite.

    Like

  15. ‘If you’re sick of novels written by people who think Westerners love miso and onsens’ OMG bro that is the exact reason why I dropped some LNs (Death march for example) and it’s good to see that I am not the only one who got sick of that damnable way of narating a strory by filling it with so much japanese references that I am sometimes forced to read a fuking essay in wikipedia to know what the author meant. Life would be so much easier for everyone if the authors didn’t wrote things that any earthling can understand regardless of cultural references ( The fact that every MC LOVES to bath is tiring when you see it in every novel you read..)

    Like

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

「今日のお兄ちゃんはおかしいよ!怖いよ!ッ!?いやだよっ!いやぁ!やめて!やめてぇっ!!」

%d bloggers like this: